wtorek, 27 listopada 2018

Kształt naszych serc

Kto wie, do czego jest to nawiązanie?
















W 1993 roku Sting wydał album Ten Summoner's Tales, na którym znalazła się piosenka Shape of My Heart, napisana we współpracy z gitarzystą Dominicem Millerem. Jest to jeden z najbardziej znanych utworów muzyka z Newcastle. Wielu z nas zna tę piosenkę z filmu Léon (taki jest oryginalny, francuski tytuł Leona zawodowca). Kształt mojego serca ma niezwykły tekst, mówiący o człowieku grającym w karty, jednak – jak twierdzi sam Sting – takim, który nie pragnie wygrać, lecz odnaleźć prawa rządzące szczęściem, tym, co my nazywamy przypadkiem.

Jakiś czas temu trafiłem na tłumaczenie tekstu tej piosenki z wyczerpującym opracowaniem. Idąc za przykładem Stanisława Barańczaka, który traktował tłumaczenie poezji jak wyzwanie, postanowiłem również zmierzyć się z Shape of My Heart. I choć nie ukrywam, że zaczerpnąłem inspiracje i pomysły z wyżej wspomnianej strony oraz dyskusji jej użytkowników, a moje tłumaczenie jest bardziej transkreacją… To jestem z niego dumny.

Oto Kształt naszych serc, czyli moja interpretacja Stinga.

***

***

Wideoklip z piosenką i scenami z Leona
Oryginalny tekst z ciekawymi interpretacjami

Piszcie proszę w komentarzach, co myślicie o tym przekładzie.

34 komentarze:

  1. Coś pięknego! <3 Miłego dnia!

    OdpowiedzUsuń
  2. Wspaniale przetłumaczony tekst. Z głębią i sensem. Jestem pod wrażeniem.

    OdpowiedzUsuń
  3. Haaa! Nareszcie ktoś napisał komentarz i pochwalił! Dziękuję! Myślę, że to mnie zmotywuje do napisania kolejnego posta po długiej przerwie : ) .

    OdpowiedzUsuń
  4. dobre... a nawet bardzo dobre... choć tekst oryginalny bardzo trudny do tłumaczenia

    OdpowiedzUsuń
  5. Piękne tłumaczenie! Najlepsze i adekwatne do tego utworu! Wydrukowane i wisi już na lodówce....
    w miejscu gdzie oko sięga najczęściej :)

    OdpowiedzUsuń
  6. Przepiękne tłumaczenie. Zakochałam się :)

    OdpowiedzUsuń
  7. Podoba mi się bardzo ta wersja tłumaczenia, oddaje klimat orginalnego tekstu.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuję! Zapraszam też na moje profile na Instagramie:
      https://www.instagram.com/temat_zamkniety/
      https://www.instagram.com/pijany_wierszokleta/

      Usuń
  8. Piękne tłumaczenie...

    OdpowiedzUsuń
  9. To tłumaczenie jest piękniejsze i głębsze ,niż oryginał...

    OdpowiedzUsuń
  10. Piękne, zakochałam się w tym tłumaczeniu. C

    OdpowiedzUsuń
  11. Normalnie wzruszyłem się... łzy poleciały mi aż na brodę... aż wstyd. Przepięknie. Pozdrawiam serdecznie.

    OdpowiedzUsuń
  12. Jestem pod Wielkim wrażeniem. Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
  13. Znakomicie przetlumaczone! Musiala muza stac za Twoimi plecami, kiedy dobierales slowa :-).

    OdpowiedzUsuń
  14. Jestem po stracie bliskiej osoby i tak po prostu się wzruszyłam po przeczytaniu tego tłumaczenia. Dużo życiowej prawdy w nim zawarte. Tak bardzo marnujemy czas zbędna paplanina i rzeczami doczesnymi, lecz do naszej świadomości dociera to trochę za późno... Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Również pozdrawiam i życzę wszystkiego dobrego. Proszę o siebie dbać i nie wahać się dzielić smutkiem z innymi. Mam nadzieję, że w przyszłości, mimo bólu, będzie lepiej.

      Usuń
  15. Bardzo piękne tłumaczenie, łapiącej za serce piosenki. Lata mijają, ale ona wciąż wywołuje dreszcze.

    OdpowiedzUsuń
  16. Ależ piękna interpretacja tekstu tej piosenki! Na pewno nie było łatwo temu podołać, więc chylę czoła. Właśnie dlatego bardziej cenię takie interpretacje niż tłumaczenia, bo tłumaczenie siłą rzeczy musi być wierne oryginałowi; interpretacja zaś może być obrazem tego co mógł mieć na myśli autor piosenki pisząc ten utwór oraz co sam autor interpretacji w nim widzi.
    Świetna robota! Pozdrawiam cieplutko :)

    OdpowiedzUsuń
  17. Wspaniałe tłumaczenie...
    Najpierw przeczytałem to z tekstowo i nie pasowało mi zupełnie, niespójne, niepasujące do utworu. na szczęście w komentarzach był link do Twojego:)
    I to jest perfecto:))))

    OdpowiedzUsuń
  18. Próbowałem zaśpiewać ale głos się łamie gdy zna się film.

    OdpowiedzUsuń
  19. Wyjątkowo piękne tłumaczenie. Jedyne sensowne z tych, które znam. Dziękuję.

    OdpowiedzUsuń
  20. Siemasz,
    drugi wers refrenu drażnił mnie trochę przez zmianę znaczenia. Co prawda ładne to i poetyckie, ale oderwane od oryginału. Proponowałbym raczej "A żołądź przez dąb wyrośnie na pal"

    OdpowiedzUsuń
  21. dobre, bardzo dobre, doskonałe... trudno słowem wyrazić cudzą myśl...

    OdpowiedzUsuń